sub newsletter

想蹭世界杯熱點(diǎn)?你看這個(gè)了嗎? | 美通說傳播

足球無國界,世界杯向來都是男女老少皆宜的。亞非歐大陸,新聞媒體,狂熱球迷,吃瓜群眾和商界精英們都在談?wù)撨@一話題。每四年一次,作為世界上最重要的單項(xiàng)賽事體育比賽之一,世界杯可以說是最強(qiáng)大的營銷平臺。所以如果你想要和“世界杯”這個(gè)大話題產(chǎn)生一些交集,在正常不過。但是怎么做呢?如何避免與國際足聯(lián)和媒體發(fā)生一些不愉快呢?

想蹭世界杯熱點(diǎn)?你看這個(gè)了嗎?  | 美通說傳播

7月15日世界杯決賽并落幕,雖然沒剩多少時(shí)間了,品牌們?nèi)耘f熱度不減,并借著越來越激烈的賽事競爭引發(fā)更多精彩創(chuàng)意點(diǎn)子。雖然只有區(qū)區(qū)幾家大型跨國公司為成為世界杯官方贊助商付了錢,但是這并不影響其他品牌也來蹭蹭這個(gè)熱點(diǎn),來擴(kuò)大他們的聲音和影響力。

但是,公關(guān)和營銷人士必須了解并遵守一些規(guī)則。首先是用詞。

廣告業(yè)務(wù)委員會(CAP)和國際足聯(lián)對世界杯會徽、內(nèi)容、以及諸如“FIFA世界杯”,“2018年世界杯”,“俄羅斯2018年”等詞匯都有嚴(yán)格的規(guī)定,不得任意組合且僅限官方贊助商使用。除了對內(nèi)容的限制外,CAP還明確,雖然在品牌傳播中可以引用到競技賽事,但他們不得誤導(dǎo)消費(fèi)者,使人們誤以為這個(gè)品牌與世界杯之間有官方合作關(guān)系。所以,說話的時(shí)候要小心點(diǎn)哦。

有了這么嚴(yán)格的限制,如果連名字都不能提,那到底要如何借助世界杯熱點(diǎn)傳播??!別慌,還有機(jī)會。

雖然FIFA對于名詞使用有著嚴(yán)格規(guī)定,但是他們還是非常鼓勵媒體的報(bào)道和傳播的。

在2014年巴西世界杯之后結(jié)束后,有分析稱標(biāo)明,在社交領(lǐng)域聲量較大的12個(gè)品牌中,有6個(gè)都不是官方的合作伙伴(來源:Way To Blue),比如非贊助商耐克,獲得了232,000個(gè)社交媒體的提及,而官方贊助商阿迪達(dá)斯只有129,000個(gè) – 所以如果你有足夠的創(chuàng)造力,還能再拼一把!那么,怎么做?

研究一下你的品牌

有些品牌和產(chǎn)品如果想要和世界杯產(chǎn)生一些“不可描述”的聯(lián)系的話,會比較自然且容易一些,比如:魚子醬,伏特加或體育品牌,多少都能與俄羅斯或比賽本身有些內(nèi)在聯(lián)系。品牌的形象、新聞、產(chǎn)品和足球、運(yùn)動、俄羅斯之間自帶的聯(lián)想可以為你帶來大量的注意力和媒體提及機(jī)會。但是,如果您的品牌沒有自帶聯(lián)想的屬性的話,那多一事不如少一事,就不要硬生生的往上蹭了。

想蹭世界杯熱點(diǎn)?你看這個(gè)了嗎?  | 美通說傳播

開心、有趣

最大化你的語言想象力。在確保不違反FIFA的相關(guān)規(guī)則前提下,尋找最新的,令人興奮的或有趣的語言組合,比如“運(yùn)動之夏”,“發(fā)燒足球”,“美麗的比賽”等。這些詞都能令人聯(lián)想到比賽并可以作為替代詞,能即“蹭熱點(diǎn)”又不“踩紅線”。

如果你最近有熬夜看世界杯的電視直播,那么你肯定能記得青島啤酒的足球連接五大洲的廣告創(chuàng)意和廣告語:為世界舉杯,暢飲俄羅斯。有趣,應(yīng)景,激動人心,還表現(xiàn)了體育無國界,大家“開心喝啤酒踢皮球”的美好愿景。

跳出常規(guī)

嘗試一些不同的事情吧。區(qū)別于常態(tài),試著從一些新的和激動人心的角度來看你的品牌和比賽之間的關(guān)系。

這是一些比較好的傳播案例:
Paddy Power: #Polar Bear in Russia

Beats by Dr Dre: The game before the game

 

這些事不要做!

· 不要通過聲稱與世界杯相關(guān)聯(lián)來宣傳您的品牌。
·?請勿在任何內(nèi)容中使用任何FIFA World Cup 2018商標(biāo)圖像或徽標(biāo)。

正如“萬能的大熊”說的,世界杯營銷蹭的是情緒,不是FIFA。

有關(guān)FIFA世界杯的更多版權(quán)信息,您可以訪問:
http://www.fifa.com/about-fifa/ marketing/brand-protection/intellectual-property.html

原創(chuàng)文章,作者:ronnie.yang,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://shjqd.com/blog/archives/20916

China-PRNewsire-300-300