omniture

國內(nèi)首款AI智能翻譯協(xié)作平臺發(fā)布,還跟人工翻譯進行了PK | 美通社

2018-05-29 15:03

528日,人人譯視界(人人影視原核心團隊)在北京舉行以“AI翻譯如何與傳統(tǒng)翻譯并存共贏”為主題的發(fā)布會,正式發(fā)布了國內(nèi)首款AI智能翻譯協(xié)作平臺“人人譯視界”,并宣布與網(wǎng)易人工智能旗下網(wǎng)易見外、臺灣百聿集團達成戰(zhàn)略合作。AI智能語音轉(zhuǎn)寫聽翻平臺“網(wǎng)易見外”,為人人譯視界提供AI視頻翻譯技術。通過該項技術,無字幕視頻能夠一鍵智能生成中英雙語字幕,完成了初步的字幕聽寫、翻譯和切軸工作,編譯工作者只需進行后期校對。專注于影視后期制作的臺灣百聿集團將為人人譯視界提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容源。

發(fā)布會中,人人影視的專業(yè)譯者與人人譯視界AI翻譯平臺同臺競賽,翻譯一段2-3分鐘的視頻。比賽中,傳統(tǒng)人工翻譯經(jīng)過了聽譯、校對、調(diào)軸、壓制等步驟;而AI翻譯則省去了字幕聽寫、翻譯和切軸工作,譯者只需進行最后的校對。最后,“AI翻譯+人工精?!钡哪J揭愿叩男屎唾|(zhì)量戰(zhàn)勝了傳統(tǒng)的人工翻譯。事實上,AI對于傳統(tǒng)翻譯行業(yè)非但不是危機,反倒提供了更多機會。通過網(wǎng)易見外“AI聽翻+人工校對”模式,原先一集需要有3-5人共同協(xié)作約4-5個小時才能完成翻譯的40分鐘視頻,現(xiàn)僅需6-8分鐘就能完成字幕編譯。(美通社,2018529日北京)

消息來源:網(wǎng)易