omniture

文思海輝亮相深圳LocWorld 33,聚焦影視本地化

2017-03-06 17:03 9763
日前,第三十三屆本地化世界大會(huì)LocWorld 33在深圳隆重舉行。文思海輝在集團(tuán)高級(jí)副總裁、全球多語(yǔ)言服務(wù)總經(jīng)理林懷謙先生的帶隊(duì)下亮相本屆大會(huì),與全球各大跨國(guó)企業(yè)本地化部門代表以及知名本地化服務(wù)供應(yīng)商共襄本地化盛舉。

深圳2017年3月6日電 /美通社/ -- 日前,第三十三屆本地化世界大會(huì) LocWorld 33在深圳隆重舉行。中國(guó)較大的語(yǔ)言服務(wù)提供商文思海輝在集團(tuán)高級(jí)副總裁、全球多語(yǔ)言服務(wù)總經(jīng)理林懷謙先生的帶隊(duì)下亮相本屆大會(huì),與全球各大跨國(guó)企業(yè)本地化部門代表以及知名本地化服務(wù)供應(yīng)商共襄本地化盛舉。

本屆大會(huì)以持續(xù)交付為主題,圍繞高級(jí)本地化管理、全球商業(yè)、全球網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商、本地化的核心競(jìng)爭(zhēng)力、翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)、內(nèi)容策略與技術(shù)等8個(gè)方面展開。而在為期兩天的大會(huì)議程中,文思海輝則聚焦影視內(nèi)容的本地化,與世界級(jí)知名語(yǔ)言服務(wù)機(jī)構(gòu)展開交流和探討。

文思海輝大圣眾包平臺(tái)助推影視內(nèi)容本地化

全球平均每人每天觀看互聯(lián)網(wǎng)視頻所花費(fèi)的時(shí)間為2小時(shí)。如此大的市場(chǎng)需求無疑為視頻提供者、視頻網(wǎng)站等帶來了巨大商機(jī)。為了贏得全球用戶,Youtube 等知名網(wǎng)站率先利用語(yǔ)音識(shí)別加機(jī)器翻譯的技術(shù),使講不同語(yǔ)言的用戶借助機(jī)器翻譯字幕來觀看視頻,以此擴(kuò)大其全球市場(chǎng)。但是,當(dāng)今的機(jī)器翻譯質(zhì)量仍然令人堪憂,雖然用戶能夠在線反饋?zhàn)帜诲e(cuò)誤,但又缺乏對(duì)正確字幕的判斷選擇機(jī)制。

文思海輝客戶經(jīng)理袁逍正在做題為《平衡視頻內(nèi)容翻譯時(shí)間與準(zhǔn)確性》的演講
文思海輝客戶經(jīng)理袁逍正在做題為《平衡視頻內(nèi)容翻譯時(shí)間與準(zhǔn)確性》的演講

對(duì)此,在3月1日翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì) (TAUS) 舉辦的創(chuàng)新大賽環(huán)節(jié) (Game Changer Innovation Contest) 環(huán)節(jié),文思海輝客戶經(jīng)理袁逍提出,文思海輝的大圣眾包平臺(tái)可以解決上述問題?;谝曨l用戶的海量字幕修改反饋,文思海輝大圣眾包平臺(tái)可以通過文本分析來選出大多數(shù)人支持的答案,以此作為正確字幕。如果文本分析結(jié)果仍不明顯,則大圣眾包平臺(tái)會(huì)自動(dòng)分配一名在線翻譯專家來給出正確的字幕翻譯。借助于該全球眾包翻譯平臺(tái),影視內(nèi)容的翻譯準(zhǔn)確率可從原來的60%大幅提升到90%。內(nèi)容分銷商不僅可以利用更高本地化水平的影視內(nèi)容去贏得世界各地的更多用戶,還可以節(jié)省超過50%的翻譯成本。

文思海輝大圣眾包平臺(tái)
文思海輝大圣眾包平臺(tái)

目前為止,文思海輝大圣眾包平臺(tái)已經(jīng)完成了200多種語(yǔ)言的6,000多小時(shí)視頻內(nèi)容的本地化翻譯。20,000多名全球語(yǔ)言專家7×24小時(shí)在線提供專業(yè)的本地化翻譯服務(wù)。

文思海輝“一站式”本地化服務(wù)完美再現(xiàn)影視藝術(shù)

在3月2日上午的大會(huì)議程中,文思海輝副總裁王華偉與樂視高級(jí)本地化經(jīng)理 Alfredo Eduardo Valdés Matta 共同做了題為《當(dāng)本地化技術(shù)遇見影視藝術(shù)》的演講。文思海輝在傳媒本地化方面有著六年多的專業(yè)經(jīng)驗(yàn),提供內(nèi)容收集、內(nèi)容創(chuàng)作、翻譯配音,以及發(fā)布推廣等解決方案,而樂視影視劇北美本地化項(xiàng)目就是成功案例之一。此前,文思海輝曾在兩個(gè)月內(nèi)成功為樂視完成了51部中國(guó)電視劇和2部中國(guó)電影的北美本地化,幫助樂視強(qiáng)勢(shì)進(jìn)入北美影視市場(chǎng),不斷將樂視模式復(fù)制到全球。這些影視劇集中不乏國(guó)內(nèi)收視先鋒《羋月傳》和《陸貞傳奇》等古裝大戲,以及《親愛的翻譯官》等時(shí)裝劇。

文思海輝副總裁王華偉正在做《當(dāng)本地化技術(shù)遇見影視藝術(shù)》的演講
文思海輝副總裁王華偉正在做《當(dāng)本地化技術(shù)遇見影視藝術(shù)》的演講

在影視本地化項(xiàng)目中,為了達(dá)到字幕時(shí)長(zhǎng)與準(zhǔn)確性之間的平衡,完美再現(xiàn)影視語(yǔ)言藝術(shù)的精髓,必須要完成語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫、文本翻譯和在線編輯三個(gè)步驟。語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫和文本翻譯對(duì)于觀眾已經(jīng)很熟悉了。在線編輯則是視頻后期制作中必不可少的編輯過程,也是視頻生產(chǎn)的最后階段。由母語(yǔ)眾包資源在視頻播放過程中在線對(duì)字幕進(jìn)行編輯校對(duì),以確保字幕內(nèi)容較大限度地實(shí)現(xiàn)“信”、“達(dá)”、“雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn),充分符合當(dāng)?shù)赜耙曈^眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,完美再現(xiàn)影視內(nèi)容源語(yǔ)言的精髓。

文思海輝語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展迄今已有20余年。不忘初心,方得始終。只有秉持工匠精神,不斷創(chuàng)新,滿足日益發(fā)展的客戶需求,才能推動(dòng)本地化行業(yè)不斷向前發(fā)展。相信借著本屆 LocWorld 大會(huì)的東風(fēng),文思海輝一定能夠把影視本地化的較佳實(shí)踐和創(chuàng)新設(shè)想帶給更多的客戶,為客戶的全球本土化戰(zhàn)略保駕護(hù)航,幫助其開辟更加廣闊的全球市場(chǎng)。

消息來源:文思海輝
China-PRNewsire-300-300.png
全球TMT
微信公眾號(hào)“全球TMT”發(fā)布全球互聯(lián)網(wǎng)、科技、媒體、通訊企業(yè)的經(jīng)營(yíng)動(dòng)態(tài)、財(cái)報(bào)信息、企業(yè)并購(gòu)消息。掃描二維碼,立即訂閱!
collection